【24h】

Das Iran-Atomabkommen

机译:伊朗原子协议

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Das war zwar kein juristisch und völkerrechtlich verpflichtender Vertrag, aber doch ein Abkommen, in das die Verhandlungspartner (außer dem Iran die USA, Russland, China sowie Frankreich, Großbritannien und die Bundesrepublik) ihr Prestige und ihre Glaubwürdigkeit eingebracht hatten. Es nährte zudem die Hoffnung, es könne 46 Jahre nach der „Islamischen Revolution" endlich zu Entspannung und vielleicht gar Normalisierung in den Beziehungen zwischen dem Iran und den USA kommen. Trump waren solche Gedanken fremd. Er begann eine Kampagne gegen das Abkommen, weil es die Arbeit des Iran an Mittel- und Langstreckenraketen ignoriert habe. Auch trage es dem militärischen Einsatz des Iran in mehreren Staaten der Region keine Rechnung. Zudem war Trump überzeugt, dass der Iran auch trotz der Vereinbarungen weiterhin den Bau von Atomwaffen plane. Deswegen müsse das Abkommen unbedingt neu verhandelt und um diese Themenbereiche erweitert werden.
机译:虽然这不是合法和GenoCommonal的合同,但谈判伙伴(伊朗美国,俄罗斯,中国和法国,英国和联邦共和国)的协议介绍了他们的声望和信誉。它还滋养了希望,它最终可能会放松,也许在“伊斯兰革命”之后的伊朗和美国之间的关系中可能正常化。特朗普是这样的想法奇怪。他开始对协议进行竞选活动,因为它开始忽视了伊朗在中远程导弹的工作。此外,在该地区的几个国家的伊朗军事利用没有发票。此外,特朗普确信尽管达成协议,伊朗继续规划核武器的建设。这就是为什么必须是“公约”绝对重新谈判并由这些主题扩展。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号