...
首页> 外文期刊>Public understanding of science >How Science Was Done Before and After Global English.
【24h】

How Science Was Done Before and After Global English.

机译:全球英语之前和之后如何完成科学。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Michael Gordin is right to be amazed that scientists are 'the most resolutely monoglot international community the world has ever seen' (p. 2), using only one language - English. But it was not always so, and this isn't still the case. The book is about the history of scientific languages, that is, about communicating (within) science. Each of 11 chapters focuses on one case study, which is a pretext for more general inquiries. The first is focused on Latin as a scientific language, with a short comparison with contemporary English and classical Arabic or Chinese. The subject of the second is Dmitri Mendeleev and the fight to accept Russian as the fourth important language of science (in addition to German, French and English), whereas the third one, with a clever title - referring to the Russian tradition of patronymic names - Hydrogen Oxygenovich focuses on the problem for the West with the Russian language and with more general issues of chemical nomenclature. Chapters 4 and 5 focus on artificial (scientific) languages: Esperanto, Volapuek or Ido; and the political tensions connected with such linguistic endeavours and the practical, grammatical and lexical problems involved in the use of such languages in academic communication. Chapters 6 and 7 present the history of German as a language of science - one of the most important academic languages in the nineteenth and twentieth centuries, especially for chemistry. The political situation connected with World War I (WWI) and World War II (WWII), particularly with the Nazi period, caused a decline in the importance of the German language as a dominant. Chapters 8 and 9 focus on institutional issues related to scientific languages and the problem of machine or automatic translation. Chapter 10, titled The Fe Curtain (again brilliant title!), combines the problems of the earlier parts into one for the post-war situation of global science, with Germany - again - as a contact zone between the East and the West, on one hand, and, on the other, a conflict sphere in the denazification process (as well as the takeover of post-Nazi scholarly discoveries, academics, infrastructure). Chapter 11 is titled Anglophonia and together with the conclusion, Babel Beyond tries to deal with the question of the phenomenon of global English.
机译:迈克尔·戈丁(Michael Gordin)感到惊讶的是,科学家是“世界上有史以来最坚决的单一语言国际社会”(第2页),仅使用一种语言-英语。但这并非总是如此,事实并非如此。这本书是关于科学语言的历史的,也就是关于科学内交流的。 11章中的每一章都集中于一个案例研究,这是进行更多一般性查询的借口。第一个重点是将拉丁语作为一种科学语言,与当代英语和古典阿拉伯语或中文进行了简短的比较。第二个主题是德米特里·门捷列夫(Dmitri Mendeleev),他为使俄语成为第四种重要的科学语言(除德语,法语和英语之外)而奋斗,而第三个主题的标题很巧妙-指的是俄罗斯的传统名称-氢氧合剂专注于俄语的西方问题以及更广泛的化学命名问题。第4章和第5章着眼于人工(科学)语言:世界语,Volapuek或Ido;以及与这种语言努力有关的政治紧张局势以及在学术交流中使用这种语言所涉及的实际,语法和词汇问题。第6章和第7章介绍了德语作为一门科学语言的历史,这是19世纪和20世纪最重要的学术语言之一,尤其是化学语言。与第一次世界大战(WWI)和第二次世界大战(WWII)有关的政治局势,特别是与纳粹时期有关的政治局势,导致德语作为主要语言的重要性下降。第8章和第9章重点讨论与科学语言有关的机构性问题以及机器或自动翻译的问题。第10章,标题为“铁幕”(再次获得辉煌的称呼!),将早期部分的问题结合在一起,以解决战后全球科学的问题,而德国-再次-作为东西方之间的接触区。一方面,另一方面,在纳粹化进程中(以及对纳粹后的学术发现,学者,基础设施的接管)是一个冲突领域。第11章的标题为“盎格鲁菲尼亚”,并与结论一起,Babel Beyond试图解决全球英语现象的问题。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号