首页> 外文期刊>Postcolonial Studies >Hermeneutic heresy: Rey Chow on translation in theory and the ‘fable’ of culture
【24h】

Hermeneutic heresy: Rey Chow on translation in theory and the ‘fable’ of culture

机译:诠释学的异端:周杰伦谈翻译理论与文化的“寓言”

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Translation is a topic that seems to come and go with regularity on the literary theory scene. It has most recently enjoyed a vogue among comparatists, who have positioned translation as a way to renew—yet again—their discipline (see, for example, Emily Apter's The Translation Zone). Translation has also been discussed in the context of feminism, deconstruction, and postcolonial studies. With respect to the last grouping, the writings of Niranjana, Spivak, and Chow stand out. In this essay, I return to Chow's discussion of translation and national identity in Primitive Passions. I am particularly interested in showing how Chow, almost alone, attempts in that work to overcome the dominant hermeneutic paradigm that informs other theorists on translation, from the cultural conservatism of George Steiner to the declared radicalism of Spivak and of more recent works such as Bassnett and Trivedi's edited volume Postcolonial Translation Theory. I argue that none of these writers has taken up the challenge to hermeneutics that Chow posited and explored specifically with regard to ‘Fifth Generation’ Chinese filmmakers. Chow's challenge, I claim, resides in her focus on mediation as key to understanding both identity formation and the construction of ‘culture’ itself. Using theorists of media and social systems such as Friedrich Kittler and Niklas Luhmann, I go on to unfold Chow's discovery and demonstrate that hermeneutics and the translation theory derived from it are largely products of print and that the shift to film in the global marketplace has undermined the conceptual apparatus of both.View full textDownload full textRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/13688790.2010.508833
机译:在文学理论领域,翻译似乎是一个有规律的话题。最近,它在比较主义者中盛行,他们将翻译定位为一种更新方式,“再一次”更新其学科(例如,参见艾米丽·阿普特(Emily Apter)的《翻译区》。在女权主义,解构主义和后殖民研究的背景下,还讨论了翻译。关于最后一组,Niranjana,Spivak和Chow的著作脱颖而出。在本文中,我将回到周先生在《原始激情》中有关翻译和民族身份的讨论。我特别感兴趣的是,显示几乎是独自一人,周如何尝试克服占主导地位的诠释学范式,这种诠释范式使其他理论家对翻译有所了解,从乔治·斯坦纳的文化保守主义到斯皮瓦克宣称的激进主义以及最近的作品(如巴斯内特)和特里维迪(Trivedi)编辑的《后殖民翻译理论》一书。我认为,这些作家中没有一个人接受过周杰伦特别针对“第五代”中国电影摄制者提出的诠释学的挑战。我认为,邹的挑战在于她对调解的关注,调解是理解身份形成和“文化”本身建构的关键。我使用弗里德里希·基特勒(Friedrich Kittler)和尼古拉斯·卢曼(Niklas Luhmann)等媒体和社会系统的理论家,继续阐述周的发现,并证明诠释学和由此衍生的翻译理论主要是印刷品,并且在全球市场上向电影的转变已被破坏。两者的概念性工具。 pubid:“ ra-4dff56cd6bb1830b”};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/13688790.2010.508833

著录项

  • 来源
    《Postcolonial Studies》 |2010年第3期|p.289-302|共14页
  • 作者

    James A Steintrager;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 13:16:49

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号