This article reflects on the writing and translation practice of the Asian American scholar of postcolonial studies, Rey Chow, in light of the emotional involvement of a translator with the text to be translated and its author. Taking on the concept of the afterlife of a translated text as employed by Walter Benjamin, the article investigates how the relationship between the translator and the translated, the need for listening to their mutual voices and the frequent meetings between them may provide translation studies with a new element to translation models exploring the linguistic exchanges both as the operation of rewriting a text and as a meta-translation of the translator's mother-tongue. Grounded in a sociosemiotic and sociolinguistic approach, the article discusses the act of translation as the crossing over of multiple identities and different âtonesâ of a voice, in terms of an âemotional listeningâ in the translation praxis.View full textDownload full textKeywordstranslation, re-writing, emotional listening, translatability, culture, âotheringâ, nomadismRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/10350330.2010.494391
展开▼