首页> 外文期刊>Social Semiotics >Sick man of transl-Asia: Bruce Lee and Rey Chow's queer cultural translation
【24h】

Sick man of transl-Asia: Bruce Lee and Rey Chow's queer cultural translation

机译:亚洲泛型病患者:李小龙和雷伊周杰伦的同志文化翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This article examines the status of Bruce Lee films when they are approached as cultural translations; “translations”, however, that have no simple original. It does so in terms of Rey Chow's proposed approach to cultural translation as set out in Primitive passions; firstly by indicating the constructed character of the simultaneously-produced Cantonese-language and English-language versions of the same films, and then by exploring some of the implications of the linguistic inconsistencies and semiotic play that is made apparent across the different audio and subtitling options made available by the DVD versions. As Chow has argued, various forms, sites and scenes of linguistic and cultural translation are often tense situations, in which the ethical and political stakes are high. So this article focuses on the treatment of linguistic, institutional and geographical “translation” within several Bruce Lee films themselves, as exemplified by the treatment of the regular stock figure of the treacherous/perverse translator. In so doing, the article argues for a relation between cultural translation and the “perverting” of established arrangements and values.View full textDownload full textKeywordsBruce Lee, cultural translation, film, queer theory, Rey ChowRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/10350330.2010.494393
机译:本文探讨了李小龙电影作为文化翻译时的地位;但是,“翻译”并没有简单的原文。这样做是根据Rey Chow在原始情感中提出的文化翻译方法提出的;首先,通过指出同一电影的同时制作的粤语和英语版本的构造特征,然后探索在不同的音频和字幕选项中显而易见的语言不一致和符号游戏的含义DVD版本提供。正如Chow所指出的那样,语言和文化翻译的各种形式,地点和场景通常是紧张的情况,在道德和政治上关系重大。因此,本文重点讨论布鲁斯·李(Bruce Lee)电影本身中语言,制度和地理上的“翻译”,以处理叛逆/反常译者的常规人物形象为例。通过这样做,本文主张在文化翻译和``颠覆''既定安排和价值之间存在关系。查看全文下载全文关键词布鲁斯·李(Bruce Lee),文化翻译,电影,酷儿理论,雷伊·乔伊(Rey Chow)相关var addthis_config = {ui_cobrand: “泰勒和弗朗西斯在线”,services_compact:“ citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,更多”,发布:“ ra-4dff56cd6bb1830b”};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/10350330.2010.494393

著录项

  • 来源
    《Social Semiotics》 |2010年第4期|p.393-409|共17页
  • 作者

    Paul Bowmana*;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 13:07:34

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号