首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project
【24h】

Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project

机译:翻译记忆会影响翻译吗?追踪项目的最终结果

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Since their appearance in the translation field, computer-assisted translation (CAT) tools and, notably, translation memories (TMs) have drawn the attention of academia. Research evidence has, for instance, pointed towards an increase in translators' productivity when using TMs, and some scholars have warned about possible implications of their use. The TRACE project, carried out by the Tradumatica research group at the Universitat Autonoma de Barcelona, set out to explore the possible effects of these tools on the translation product. This article focuses specifically on linguistic interference, a phenomenon that, it has been suggested, might be a translation universal. Through experimental research, using a multi-methodological approach and a combination of different data-gathering resources, translations were conducted, with and without TMs, by 90 subjects. The experiments provide interesting data on the distribution of interference according to the environment in which they are carried out, as well as on the differences between different translator profiles.
机译:自翻译字段中的外表以来,计算机辅助翻译(CAT)工具和尤其是翻译记忆(TMS)引起了学术界的关注。例如,研究证据表明,在使用TMS时,译者的生产力提高,一些学者们警告了他们使用的可能影响。 Tradumatica研究小组在大学Autonoma de Barcelona开展的追踪项目,旨在探讨这些工具对翻译产品的可能影响。本文专注于语言干扰,这一表明,这可能是翻译普遍性的现象。通过实验研究,使用多种方法方法和不同的数据收集资源的组合,通过90个受试者进行翻译,有没有TMS进行。该实验提供了根据其进行的环境的干扰分布的有趣数据,以及不同翻译配置文件之间的差异。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号