首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project
【24h】

Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project

机译:翻译记忆会影响翻译吗? TRACE项目的最终结果

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Since their appearance in the translation field, computer-assisted translation (CAT) tools and, notably, translation memories (TMs) have drawn the attention of academia. Research evidence has, for instance, pointed towards an increase in translators' productivity when using TMs, and some scholars have warned about possible implications of their use. The TRACE project, carried out by the Tradumatica research group at the Universitat Autonoma de Barcelona, set out to explore the possible effects of these tools on the translation product. This article focuses specifically on linguistic interference, a phenomenon that, it has been suggested, might be a translation universal. Through experimental research, using a multi-methodological approach and a combination of different data-gathering resources, translations were conducted, with and without TMs, by 90 subjects. The experiments provide interesting data on the distribution of interference according to the environment in which they are carried out, as well as on the differences between different translator profiles.
机译:自从它们出现在翻译领域以来,计算机辅助翻译(CAT)工具,尤其是翻译记忆库(TM)引起了学术界的关注。例如,研究证据表明,使用TM时翻译人员的工作效率提高了,一些学者警告了使用TM可能带来的影响。由巴塞罗那自动化大学的Tradumatica研究小组执行的TRACE项目着手探讨这些工具对翻译产品的可能影响。本文专门针对语言干扰,有人认为这种现象可能是翻译的普遍现象。通过实验研究,使用多方法论方法,并结合了不同的数据收集资源,对90名受试者进行了翻译,有无TM。实验提供了有关干扰分布的有趣数据,这些干扰是根据执行干扰的环境以及不同翻译器配置文件之间的差异得出的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号