【24h】

Translating jokes and puns

机译:翻译笑话和双关语

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

If a joke is not translated as a joke, the translation is bad. This article asserts that almost all verbally expressed humour is translatable, given appropriate strategies and reasonable criteria for success. It focuses on two problem areas, language-specific jokes (in particular puns) and culture-specific jokes, distinguishing these from more manageable kinds of humour. A brief survey of research on puns is given, followed by practical advice to increase the translator's responses to wordplay, and a systematic way to proceed instead of just waiting for inspiration. Translators of humour (like writers of humour) have a licence to use language creatively, and this enlarges the options for handling outrageous jokes. There follows a shorter discussion of culture-specific jokes and how they differ from 'universal humour'. Some light must be shed on obscurity, yet obviousness is a killer of humour. Suggestions are made about how to bridge cultural gaps without killing the joke, and also about the cultural problem of obscenity. The article ends with a list of eight strategies available to any translator faced with a joke and keen to rise to the challenge.
机译:如果一个笑话没有被翻译成一个笑话,那么翻译就不好。本文断言,只要有适当的策略和合理的成功标准,几乎所有口头表达的幽默都是可以翻译的。它着重于两个问题领域,特定于语言的笑话(特别是双关语)和特定于文化的笑话,将它们与更易于管理的幽默区别开来。对双关语进行了简短的调查研究,然后提供了实用的建议,以提高翻译对文字游戏的反应,并提出了一种系统的进行方式,而不仅仅是等待灵感。幽默翻译者(如幽默作家)拥有创造性地使用语言的许可,这扩大了处理荒唐笑话的可能性。接下来是关于文化笑话的简短讨论,以及它们与“普遍幽默”的区别。朦胧必须暴露出一些光明,而显而易见却是幽默的杀手。提出了一些建议,如何在不消除玩笑的情况下弥合文化鸿沟,以及关于淫秽的文化问题。文章最后列出了八种策略,可供所有遇到笑话并热衷于挑战的翻译使用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号