首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >More Japanese than the Japanese: Translations of interviews with foreigners
【24h】

More Japanese than the Japanese: Translations of interviews with foreigners

机译:日语比日语更多:外国人采访的翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

A striking feature in interviews of non-Japanese speakers is that the translations of the interviewees' answers use more gender markers than would currently be heard in the replies of native speakers. Sentence-final particles such as ze and zo (indicating strong assertion, and used by men), and wa and yo (indicating mild assertion and establishing an emotional connection, and used by. women) are employed much more often, almost to the point of exaggeration. This paper will explore the reasons why, and the extent to which, gender in the Japanese language is magnified in the interpreted utterances of those who don't speak the language.
机译:非日语发言者访谈的一个显着特征是,受访者回答的翻译使用的性别标记要多于当前母语人士的答复。句子末尾的单词,例如ze和zo(表示强壮的断言,被男人使用),和wa和yo(表示柔和的断言,并建立起情感联系,并被女性使用),几乎达到了临界点。夸张的。本文将探讨为什么不讲日语的人们的口语中日语性别被放大的原因以及程度。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号