首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Genetically modified TV, or the manipulation of US television series in Italy
【24h】

Genetically modified TV, or the manipulation of US television series in Italy

机译:转基因电视,或在意大利操纵美国电视连续剧

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Although a considerable amount of research has been carried out in the field of global media studies on the ways in which US television and audiovisual products in general travel to different countries, little attention continues to be paid to the cultural and linguistic adaptation that such cross-cultural transfer inevitably requires and to the modifications to which these products become subject in the process. This paper focuses on the adaptation into Italian of a number of recent US television series containing controversial language and potentially disturbing themes, such as references to death, disability, sexuality/homosexuality and drugs. By analysing dubbed, subtitled, and fansubbed versions of such series, this study shows how the dubbed versions of the series tended to be toned down as far as taboo language and subjects are concerned, as opposed to the fansubbed versions and to some extent the official subtitles. In some of the more extreme cases the series seem to have undergone a 'genetic modification' of sorts, with Italian viewers watching sometimes radically different shows with respect to their US counterparts.
机译:尽管在全球媒体研究领域已经进行了大量的研究,以研究美国电视和视听产品在一般情况下是如何运往不同国家的,但是对于这种文化和语言的跨文化适应,仍然很少受到关注。文化转移不可避免地需要并对其进行修改,以使这些产品在此过程中成为主题。本文的重点是将美国最近的一些电视剧改编成意大利语,其中包括有争议的语言和可能令人不安的主题,例如对死亡,残疾,性/同性恋和毒品的提及。通过分析此类系列的带字幕,带字幕和带风扇字幕的版本,本研究表明,就禁忌语言和主题而言,该系列的带字幕的版本倾向于趋于淡化,而不是与带风扇字幕的版本和某种程度上为官方字幕。在某些更为极端的情况下,该系列似乎经历了某种“基因改造”,意大利观众有时观看的节目与美国观众相比完全不同。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号