首页> 外文期刊>Newsweek >High School Controversial
【24h】

High School Controversial

机译:高中争议

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

It was only first period at mckinley High School in Baton Rouge when 17-year-old Leslie-Claire Spillman sensed that something was wrong. The door to her classroom burst open, a girl jumped in and yelled, "It's time!" Spillman soon heard students murmuring and slamming lockers in the halls. As she edged her way outside, she realized that all the commotion was about-her. "No Gay Clubs!" the kids were chanting as the crowds began to grow thicker and meaner in the halls. Spillman is the openly bisexual cochairman of the Gay-Straight Alliance, a group she and her friend Martin Pfeiffer, also 17, had fought for six months to form. They had started with the school's principal and battled all the way to Louisiana's East Baton Rouge Parish School Board. But the morning's mini-melee was tougher than any of those fights. A girl walked up to Spillman and said, "Watch your back. I'm going to f---ing beat your a--." One of Pfeiffer's teachers barricaded him in a classroom. When it was all over, the school suspended 36 anti-gay protesters. Yet that didn't make it any easier for Spillman and Pfeiffer. "The kid lives in a pressure cooker," says Pfeiffer's mom, Molly. "I don't know how he gets up every morning."
机译:17岁的莱斯利·克莱尔·斯皮尔曼(Leslie-Claire Spillman)感觉有些问题时,这只是在巴吞鲁日麦金利高中的第一阶段。教室的门突然打开,一个女孩跳了进来,大喊:“是时候了!” Spillman很快听到学生在大厅里喃喃和猛击储物柜。当她走到外面的路上时,她意识到所有的骚动都是关于她的。 “没有同性恋俱乐部!”随着人群开始变得越来越浓密,大厅里的孩子们在高呼。 Spillman是Gay-Straight联盟的公开双性恋联合主席,她和她的朋友Martin Pfeiffer(17岁)组成的小组经过六个月的奋战才成立。他们从学校的校长开始,一直到路易斯安那州的东巴吞鲁日教区学校董事会奋战。但是,早晨的小混战比任何一场战斗都要艰难。一个女孩走到Spillman面前,说:“小心你的背。我要去击败你的a。”菲佛的一位老师将他设在教室里。一切结束后,学校暂停了36名反同性恋抗议者。但这并没有使Spillman和Pfeiffer变得更容易。菲佛的妈妈莫莉说:“孩子住在高压锅里。” “我不知道他每天早上如何起床。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号