首页> 外文期刊>Natural language semantics >Doubling unconditionals and relative sluicing
【24h】

Doubling unconditionals and relative sluicing

机译:无条件加倍和相对泄密

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Doubling unconditionals are exemplified by the Spanish example Venga quien venga, estare contento 'Whoever comes, I'll be happy' (lit. 'Comes who comes, I'll be happy'). This curious and little studied construction is attested in various forms in a number of Romance and Slavic languages. In this paper, I provide a basic description of these constructions, focusing especially on Spanish, Czech, and Slovenian, and argue that they can be brought in line with analyses of run-of-the-mill unconditionals (of the English type) if one recognizes (1) that the wh-structure within the unconditional antecedent (quien venga 'who comes') is a free relative and (2) that the free relative is focused. The focused free relative introduces alternatives and thus gives rise to the denotation proposed by Rawlins (Nat Lang Semant 40(2):111-178, 2013) for English unconditionals. In the last part of the paper, I hypothesize that at least some non-doubling unconditionals could in fact have a doubling underlying structure, which is disguised by relative sluicing-clausal ellipsis with a relative pronoun remnant.
机译:西班牙示例Venga quien venga举例说明了无条件的加倍,estare contento“无论谁来,我都会快乐”(点亮。“来的人,我会快乐”)。这种奇特而又很少研究的结构在许多罗曼语和斯拉夫语中得到了各种形式的证明。在本文中,我对这些结构进行了基本描述,特别是针对西班牙语,捷克语和斯洛文尼亚语的结构,并认为可以将这些结构与现成的(英语类型的)无条件分析相结合。人们认识到(1)无条件前提中的wh结构是“自由亲戚”(venen venga'who come'),并且(2)该自由亲戚受到关注。集中的自由亲戚引入了替代方案,从而引起了罗林斯提出的对英语无条件的解释(Nat Lang Semant 40(2):111-178,2013)。在本文的最后一部分中,我假设至少有一些非加倍无条件词实际上可能具有加倍的底层结构,而这种结构是由带有相对代词残迹的相对节段式省略符掩盖的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号