【24h】

Résilience, résilience... ?

机译:弹性,弹性...?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Résilience - Nom féminin emprunté à la métallurgie ou à la psychanalyse germanopra-tine, qui s'est infiltré, par la vertu du Livre blanc de juin 2008, dans les missions de l'armée française. Vient du latin resilire qui se traduit par « grand bond en arrière ». Le mot a le mérite de la concision, au prix d'une certaine perplexité de l'opinion. D'autant que résilience est toujours accouplé à sécurité, sans que la perplexité soit moindre devant une apo-rie aussi énorme, puisque c'est la faillite de celle-ci qui induirait celle-là. Le mot a surtout l'avantage de servir de cache-sexe à l'américanisation de la politique de défense, sécurité dite nationale et guerre relevant du même principe : de la Kapisa aux Tarterets, un seul front, un seul ennemi extérieur et intérieur. Comme à Hollywood.
机译:应变能力-从冶金学或德法心理分析中借来的女性名字,这些名字根据2008年6月的白皮书渗透到了法国军队的任务中。来自拉丁文回弹性词,意为“大跃回”。这个词具有简洁的优点,但以某些困惑为代价。尤其是由于弹性总是与安全性相结合,而在如此大的道歉之前却不会减少困惑,因为正是这种破产导致了这一点。这个词最重要的是,它可以充当国防政策美国化的缓存器,这是与同一原则相关的所谓国家安全和战争:从卡皮萨到塔特雷特,一个单一的战线,一个单一的内部和外部敌人。就像在好莱坞。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号