...
【24h】

編集後記

机译:编者注

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

▽解撤を特集するのは2013年新年号 以来約4年ぶり。前回、香港条約の批 准国はゼロだったが、今回は6カ国に まで増えた。一方、インドへの日本の ODAは、所定の手続きは進んでいるも のの、未だ検討段階。前回の特集で国 交省担当者が「息の長い話になる」と 語っていたのを思い出した。引き続き、動向を注視したい。特集Ⅱでは、働き 方改革を取り上げた。労働人口が減少 傾向にある中、生産性を高めるととも に、働く人に配慮した職場環境の整備 が求められている。各社の多様な取り 組みを伺い、感心しながらも、その原 稿を休日に書いている自分にこそ何ら かの改革が必要と感じた。(鈴木)
机译:▽自从2013年新年刊发行以来,这是大约4年以来的第一次。以前没有批准《香港公约》,但这次已增加到六个。另一方面,尽管正在制定规定的程序,但日本对印度的官方发展援助仍处于研究阶段。它使我想起了MLIT负责人在上一期特刊中说:“这将是一个长期的故事。”我想继续关注趋势。功能II处理工作方式改革。在工作人口减少的同时,需要提高生产率并创造一个考虑工人的工作环境。在听取每个公司的各种努力并欣赏它们的同时,我觉得有必要在假期写一些原件以进行一些改革。 (铃木)

著录项

  • 来源
    《海の情報誌 》 |2017年第2期| 77-78| 共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号