首页> 外文期刊>Machine translation >Post-editing neural machine translation versus translation memory segments
【24h】

Post-editing neural machine translation versus translation memory segments

机译:编辑后的神经机器翻译与翻译记忆库

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The use of neural machine translation (NMT) in a professional scenario implies a number of challenges despite growing evidence that, in language combinations such as English to Spanish, NMT output quality has already outperformed statistical machine translation in terms of automatic metric scores. This article presents the result of an empirical test that aims to shed light on the differences between NMT post-editing and translation with the aid of a translation memory (TM). The results show that NMT post-editing involves less editing than TM segments, but this editing appears to take more time, with the consequence that NMT post-editing does not seem to improve productivity as may have been expected. This might be due to the fact that NMT segments show a higher variability in terms of quality and time invested in postediting than TM segments that are 'more similar' on average. Finally, results show that translators who perceive that NMT boosts their productivity actually performed faster than those who perceive that NMT slows them down.
机译:尽管有越来越多的证据表明,在从英语到西班牙语的语言组合中,NMT的输出质量已经在自动度量得分方面胜过统计机器翻译,但在专业场景中使用神经机器翻译(NMT)意味着许多挑战。本文介绍了一项实证测试的结果,旨在通过翻译记忆库(TM)揭示NMT后编辑和翻译之间的差异。结果表明,NMT后编辑涉及的编辑少于TM段,但是此编辑似乎需要更多时间,结果NMT后编辑似乎并没有像预期的那样提高生产率。这可能是由于这样的事实,即NMT细分市场在投稿上投入的质量和时间方面比平均而言“更相似”的TM细分市场具有更高的可变性。最后,结果表明,认为NMT可以提高工作效率的翻译人员实际上比认为NMT可以降低工作效率的翻译人员快。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号