...
首页> 外文期刊>Journal of the royal Asiatic society >A Translation or A Revision? The Mandarin Union Version and its use of the Chinese base texts
【24h】

A Translation or A Revision? The Mandarin Union Version and its use of the Chinese base texts

机译:翻译还是修订?普通话联盟版本及其对中国基本文本的使用

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Abstract When the plan to translate the Union Version in Guanhua (Mandarin) was announced at the 1890 Conference in Shanghai, it was decided that all three existing Mandarin versions—the 1856 Nanking Version, the 1872 Peking Version, and Griffith John's translation of 1889 - were to be equally used as the Chinese base texts of the new version. The decision was part of an overarching effort of appeasement and compromises, in order to secure the general agreement of the Protestant communities deeply divided over the issues of bible translations since the early days of Morrison and Marshman. In reality the Nanking Version and Griffith John were scarcely consulted, and the Peking Version would be the primary Chinese base text used by the committee. What is not always apparent to scholars and readers of the Mandarin Union Version is the extent it has been modeled after the Peking Version, not only because of the high regard the committee members had for this early Bible translation in Mandarin Chinese, but also as a direct result of the manner by which the Mandarin Union Version was completed in a committee setting. By examining the historical context surrounding the translation of the Mandarin Union Version, and the textual features of it in comparison to the Peking Version, this article calls for a stronger emphasis on the role and influence of the Chinese base text on this widely-used Chinese Bible translation, as its popularity and scholarly interests persist, 100 years after its completion.
机译:摘要当在上海的1890年会议上宣布翻译联盟版本的计划(普通话)时,决定所有三个现有的普通话版本 - 1856年的南京版,1872年北京版,而Griffith John的翻译1889 - 被同样用作新版本的中国基本文本。该决定是绥靖和妥协的总体努力的一部分,以确保新教社区的一般协议深入分开自莫里森及摩尔曼初期以来的圣经翻译问题。实际上,南京版和格里菲斯约翰几乎没有咨询,北京版将是委员会使用的主要中国基础文本。普通话的学者和读者并不总是显而易见的是它在北京版之后已经建模的范围,不仅因为高度重视委员会成员在普通话中换了这一早期圣经翻译,还为一个普通话联盟版本在委员会环境中完成的方式的直接结果。通过审查围绕普通话联盟版本的翻译的历史背景,与北京展版相比之下的文本特征,本文称之为强调中国基本文本在这一广泛使用的中文中的作用和影响圣经翻译,因为它的普及和学术兴趣持续存在,完成后100年。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号