首页> 外文期刊>Journal of multilingual & multicultural development >The linguistic landscape of English-Spanish dual language picturebooks
【24h】

The linguistic landscape of English-Spanish dual language picturebooks

机译:英西双语图画书的语言环境

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Picturebooks which present stories in two languages are known as dual-language picturebooks (Daly. 2016. Linguistic Landscapes in Mori-English Parallel Dual Language Picturebooks: Domination and Interaction. New Zealand English Journal 29 & 30: 11-24), and the use of dual-language picturebooks has been shown to have a positive effect on community engagement with schools (Naqvi, McKeogh, Thorne, & Pfitscher. 2013. Dual-Language Books as an Emergent-Literacy Resource: Culturally and Linguistically Responsive Teaching and Learning. Journal of Early Childhood Literacy 13 (4): 501-528; Peterson and Heywood. 2007. Contributions of Families' Linguistic, Social, and Cultural Capital to Minority-Language Children's Literacy: Parents', Teachers', and Principals' Perspectives. Canadian Modern Language Review 63 (4): 517-538). Given the importance of these books in creating relationships between bilingual children and children's literature, it is interesting to analyse the linguistic landscapes present in these books, and what messages they are communicating to readers regarding the relative status of the languages used in the text. In this article, over 200 English-Spanish dual-language picturebooks from the Marantz Picturebook Collection for the Study of Picturebook Art, based at Kent State University, are analysed in terms of the notion of linguistic landscape (Landry and Bourhis. 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality. An empirical study. Journal of Language and Social Psychology 16 (1): 23-49). Findings are discussed in terms of the relative status of the two languages and how this is communicated via relative print size and placement. The presentation of languages in the picturebooks analysed is discussed in relation to translanguaging and ethnolinguistic vitality.
机译:用两种语言呈现故事的图画书被称为双语言图画书(Daly。2016年。森英平行双语言图画书中的语言景观:统治与互动。新西兰英语期刊29和30:11-24)及其使用事实证明,使用双语种图画书对社区与学校的互动具有积极作用(Naqvi,McKeogh,Thorne和Pfitscher。2013年。双语种书籍作为紧急扫盲资源:文化和语言响应性教学。幼儿识字率13(4):501-528; Peterson和Heywood。2007.家庭的语言,社会和文化资本对少数民族语言儿童识字率的贡献:父母,老师和校长的观点。加拿大现代语言评论63(4):517-538)。鉴于这些书在建立双语儿童与儿童文学之间的关系中的重要性,分析这些书中存在的语言环境以及它们向读者传达的有关书中所用语言相对地位的信息是很有趣的。在本文中,根据语言景观的概念分析了来自肯特州立大学马兰士图画书艺术研究集的马兰兹图画书合集中的200多种英语-西班牙语双语言图画书(Landry和Bourhis。1997年。语言景观)与民族语言生命力的关系,实证研究,《语言与社会心理学杂志》 16(1):23-49)。将根据两种语言的相对状态以及如何通过相对打印尺寸和位置来传达这些发现来讨论发现。讨论了在翻译的图画书中语言的呈现方式,涉及了翻译和民族语言的生命力。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号