首页> 外文期刊>International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique >Coming to Terms with the Supranational: Translating for the European Court of Human Rights
【24h】

Coming to Terms with the Supranational: Translating for the European Court of Human Rights

机译:与超国家组织达成协议:翻译欧洲人权法院

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Translators at the European Court of Human Rights, as at other international courts, have to deal with two different types of legal terminology in judgments and decisions: on the one hand, terms that would be used by a national practitioner in the relevant language, and on the other, the supranational language that has evolved in general international law or that is specific to the Court itself, being enshrined in its basic texts or case-law. The choice of translation will often be imposed by the source text, which may be a constraint; extensive knowledge of the Court’s autonomous terms and other “linguistic precedent” is vital if they are to be used accurately and consistently. The task of devising and using supranational terms to encompass domestic realities in as many as 47 States is not only that of the drafter; the linguist also has a crucial role to play in conveying the Court’s message in a culture-neutral manner.
机译:与其他国际法院一样,欧洲人权法院的翻译人员必须在判决和决定中处理两种不同类型的法律术语:一方面,将由本国从业人员以相关语言使用的术语;以及另一方面,在一般国际法中已经发展起来的或者是法院本身特有的超国家语言,被包含在其基本案文或判例法中。翻译的选择通常取决于源文本,这可能是一个限制;如果要准确一致地使用法院的自治条款和其他“语言先例”,则至关重要。设计和使用超国家术语以涵盖多达47个国家的国内现实的任务不仅是起草者的任务;语言学家在以文化中立的方式传达法院的信息方面也起着至关重要的作用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号