首页> 外文期刊>International Journal of Psychology >Languages on the screen: Is film comprehension related to the viewers’ fluency level and to the language in the subtitles?
【24h】

Languages on the screen: Is film comprehension related to the viewers’ fluency level and to the language in the subtitles?

机译:屏幕上的语言:电影的理解是否与观众的流利程度以及字幕中的语言有关?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This research aimed at studying the role of subtitling in film comprehension. It focused on the languages in which the subtitles are written and on the participants’ fluency levels in the languages presented in the film. In a preliminary part of the study, the most salient visual and dialogue elements of a short sequence of an English film were extracted by the means of a free recall task after showing two versions of the film (first a silent, then a dubbed-into-French version) to native French speakers. This visual and dialogue information was used in the setting of a questionnaire concerning the understanding of the film presented in the main part of the study, in which other French native speakers with beginner, intermediate, or advanced fluency levels in English were shown one of three versions of the film used in the preliminary part. Respectively, these versions had no subtitles or they included either English or French subtitles. The results indicate a global interaction between all three factors in this study: For the beginners, visual processing dropped from the version without subtitles to that with English subtitles, and even more so if French subtitles were provided, whereas the effect of film version on dialogue comprehension was the reverse. The advanced participants achieved higher comprehension for both types of information with the version without subtitles, and dialogue information processing was always better than visual information processing. The intermediate group similarly processed dialogues in a better way than visual information, but was not affected by film version. These results imply that, depending on the viewers’ fluency levels, the language of subtitles can have different effects on movie information processing. Cette recherche vise à étudier le rôle des sous-titres dans la compréhension d’un film. Elle porte sur la langue dans laquelle les sous-titres sont écrits et sur les niveaux de compréhension des participants dans la langue parlée dans le film. Dans une phase préliminaire de l’étude, les éléments les plus saillants des images et des dialogues ont été extraits, au moyen d’une tâche de rappel libre, d’une séquence de film anglophone, montrée à des francophones dans deux versions successives (d’abord une version silencieuse, puis une version doublée en français). Ces informations visuelles et des dialogues ont été utilisées pour la construction d’un questionnaire portant sur la compréhension du film présenté dans la phase principale de l’étude. Pour cette seconde phase, d’autres francophones d’origine, ayant soit un niveau débutant, intermédiaire ou avancé de compréhension de l’anglais, ont visionné une des trois versions du même extrait de film que celui utilisé dans la phase préliminaire. Une version ne comportait pas de sous-titres, tandis que les deux autres incluaient soit des sous-titres en français ou des sous-titres en anglais. Les résultats ont indiqué une interaction globale entre les trois facteurs examinés dans l’étude. Plus précisément, pour les débutants, le traitement des informations visuelles diminuait entre la version sans sous-titres et la version avec sous-titres anglais et encore plus lorsque les sous-titres étaient en français, tandis qu’on observe un effet inverse de la version du film sur la compréhension des dialogues. Pour leur part, les participants avancés ont atteint une compréhension supérieure pour les deux types d’informations avec la version sans sous-titre tandis que le traitement des dialogues était toujours meilleur que le traitement des informations visuelles. De la même manière, le groupe intermédiaire a mieux traité les informations du dialogue comparativement aux informations visuelles, mais n’était pas affecté par la version du film. Ces résultats suggèrent que, en fonction du niveau de compréhension de la langue parlée, la langue des sous-titres peut avoir différents effets sur le traitement de l’ensemble des informations du film. Esta investigación tuvo como objetivo estudiar el papel de la subtitulación en la comprensión de las películas. Se centró en los idiomas en que los subtítulos estaban escritos y en los niveles de fluidez de los participantes en los idiomas presentados en la película. En una parte preliminar del estudio, los elementos visuales y de diálogo más destacados de una breve secuencia de una película en inglés fueron extraídos por medio de una tarea de recuerdo libre después de mostrar dos versiones de la película (la primera era muda y la otra era una versión doblada al francés) a personas de lengua materna francesa. Esta información visual y de diálogo se utilizó en la elaboración de un cuestionario sobre la comprensión de la película que se presentó en la parte principal del estudio. Para la siguiente parte, se les mostró una de las tres versiones de la película utilizada en la parte preliminar a otros participantes francófonos, ya fuera que tuvieran un nivel principiante, intermedio o avanzado de fluidez en Inglés. De estas tres versiones una no tenía subtítulos y en las otras dos se habían incluido subtítulos en inglés o francés, respectivamente. Los resultados indican una interacción global entre los tres factores de este estudio: para los principiantes, el procesamiento visual bajó cuando se presentó la versión con subtítulos en Inglés en comparación con la versión sin subtítulos, y bajó más aún cuando se proporcionaron subtítulos en francés; mientras que se dio el patrón inverso para el efecto de la versión de la película sobre la comprensión del diálogo. Los participantes con un nivel avanzado de inglés lograron una mayor comprensión de los dos tipos de información en la versión sin subtítulos y el procesamiento de la información de diálogo fue siempre mejor que el procesamiento de información visual. El grupo intermedio mostró un patrón similar, procesando mejor los diálogos que la información visual, sin embargo no mostró ningún efecto de las distintas versiones de la película. Estos resultados implican que, dependiendo de los niveles de fluidez de los espectadores, el idioma de los subtítulos puede tener distintos efectos en el procesamiento de información de la película. View full textDownload full textKeywordsFilm comprehension, Intralingual subtitles, Interlingual subtitles, Language fluency, Audiovisual information processingRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/00207594.2011.565343
机译:这项研究旨在研究字幕在电影理解中的作用。它着重于字幕的语言以及影片中所呈现语言的参与者的流利程度。在研究的初步部分中,在展示了两种版本的电影(首先是无声的,然后是配音的)之后,通过免费的回忆任务,提取了英语电影中简短片段的最显着的视觉和对话元素。 -法语版本),以法语为母语。该视觉和对话信息用于设置调查问卷,以了解研究主体中介绍的电影,在该调查表中,其他母语为英语,中级或高级英语的法语母语人士则是以下三种语言之一初步部分中使用的电影版本。这些版本分别没有字幕,或者包括英语或法语字幕。结果表明,在此研究中,这三个因素之间存在全球相互作用:对于初学者而言,视觉处理从不带字幕的版本下降到带英语字幕的版本,如果提供法文字幕则更是如此,而电影版本对对话的影响理解是相反的。高级参与者对不带字幕版本的两种信息都具有更高的理解力,对话信息处理总是比视觉信息处理更好。中间组以比视觉信息更好的方式处理对话,但不受电影版本的影响。这些结果表明,根据观看者的流利程度,字幕的语言可能会对电影信息处理产生不同的影响。 Cette recherche虎钳Ãétudier le rôle des sous-titres dans lacompréhension dun电影。电影的参与者,影片的参与者和参与者,电影的参与者。 Dans une phasepré©liminaire del’tude,lesélémentsles plus Saillants des Images et des on onété©Extraits,au moyendâunede rappel libre,dâ€电影《英语》的英语版本,《蒙特·法兰西》的法语版本(连续发行的版本是silencieuse,《巴黎》和《法语》版本)。 Ces信息与对话和调查问卷在影片制作过程中得到了普遍的好评。倒入第二次清洗液阶段,原始法语,原始尼昂河沿岸,昂格莱昂的中间人,远景版本于默默的存在影片que celuiutilisédans la phasepréliminaire。您可以在法语国家的版本中找到适合自己的法语版本,也可以在法语国家版本中查看。在全球性互动中的独立研究者,在三位一体的评审中扮演了重要角色。加上定价,新闻稿,新闻稿人的稀有版本,无字幕版本等,再加上lorsque les sous-titresétaient enfrançais, tandisqu’观看电影《完成对话》电影的反作用版本。倒入部分,参加者可从公共场所获得信息,而倒入第二种类型的信息则以对话的形式进行,而对话则以信息的形式出现。 。德拉·莫奈·马奈尔,《对话间的双重性状》,《对话比较》和《信息通报》,电影,电影版本。 Cesrésultatssuggèrentque,en en fonction du niveau de la la langueparlée,la langue des sous-titres peut avoir avoirdifferent effets sur le traitement del’整套信息信息。进行研究的目的是为了促进对儿童的学习和理解。参加英语演讲的西班牙人和参加体育比赛的巴西选手之间的对话。在任何时候都可以参加的初稿,可以从视觉和视觉上获得更多的帮助,也可以自由地阅读和阅读最新版本的影片。 (在初中时分杂乱无章的时期在法国)。从视觉上了解自己的视觉效果,然后再在视觉效果方面进行演示。参政党,则向其他讲法语的人展示了初级部分使用的这部电影的三个版本之一,无论他们的英语流利程度是初学者,中级还是高级。在这三个版本中,一个没有字幕,在另外两个中,字幕分别以英语或法语包含。结果表明,在此研究中,这三个因素之间存在全局相互作用:对于初学者而言,与未带字幕的英文字幕版本相比,带字幕的英文版本的视觉处理能力下降了,提供字幕时的视觉处理能力下降了更多。法文字幕;而相反的模式是为了说明电影版本对对话的理解。具有较高英语水平的参与者可以更好地理解无标题版本中的两种信息,并且对话信息的处理总是比视觉信息的处理更好。中级人群表现出相似的模式,比视觉信息处理对话更好,但是影片的不同版本均没有效果。这些结果表明,根据观看者的流利程度,字幕的语言可能会对电影的信息处理产生不同的影响。查看全文下载全文关键词电影理解,字幕,语言字幕,语言流利度,视听信息处理相关var addthis_config = {ui_cobrand:“泰勒和弗朗西斯在线”,servicescompact:“ citeulike,netvibes,twitter,technorati,美味,linkedin,facebook,stu ,digg,google,更多“,pubid:” ra-4dff56cd6bb1830b“};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/00207594.2011.565343

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号