首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告 >英文契約書評価支援システムの開発
【24h】

英文契約書評価支援システムの開発

机译:开发英语合同评估支持系统

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Recently, Japanese companies have a lot of opportunities of making contracts in English due to globalization of business. It is very hard work for Japanese people to evaluate English contract documents because they have a lot of pages. Therefore, we have risks of missing critical passages in the documents. To solve such problems, we de veloped an evaluation system of English contract documents. The system extracts critical portion in the documents finding critical words, evaluating dimension of design parameters and so on. We collected knowledge of English contracts based on some past cases and made rules of extracting critical portion. Using the rules, we evaluated effectiveness of the system and the result showed expectation of extracting 70% of critical portion in the documents.%近年,様々な分野でビジネスのグローバル化が進み日本企業が英文で契約を交わす場面が増え,英文契約書の処理量が増大している.しかし,英文契約書のページ数は膨大であるため,その内容の評価には多大な労力を必要とし,また,要注意箇所を見逃すリスクが高い.そこで我々は,英文契約業務においてはシステムによる支援が有効であると考え,英文契約書評価支援システムを開発した.本システムは,要注意フレーズの有無,設計パラメータの大きさ等を評価し,要注意箇所を抽出する機能を持つ.まず,過去の契約事例を基に契約に関するナレッジを収集し,要注意箇所抽出ルールを作成した.次にそのルールを実契約案件に適用した結果,要求仕様書の要注意箇所のうち,約70%を自動抽出できる見通しを得た.
机译:近年来,由于业务全球化,日本公司有很多用英语签订合同的机会,日本人很难评估英语合同文件,因为它们的页面很多,因此我们有丢失关键段落的风险。在文档中,为了解决这些问题,我们开发了英语合同文档的评估系统,该系统提取文档中的关键部分以查找关键单词,评估设计参数的维度等。总结了案例并制定了提取关键部分的规则。利用这些规则对系统的有效性进行了评估,结果表明期望提取出文档中关键部分的70%。用英语签订合同的公司数量在增加,英语合同的处理量也在增加。但是,由于英语合同中的页数很大,因此需要花费很多精力来评估内容,并且很可能会丢失需要注意的要点。因此,我们认为系统支持在英语合同业务中是有效的,并开发了英语合同评估系统。该系统具有评估警告短语的存在与否,设计参数的大小等,并提取警告点的功能。首先,我们根据过去的合同示例收集了有关合同的知识,并创建了提取警告点的规则。然后,将规则应用于实际合同项目的结果是,我们获得了可以自动提取所需规格中约70%的重要点的前景。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号