首页> 外文期刊>群馬大学社会情報学部研究論集 >『お気に召すまま』の「すべてこの世は舞台」の翻訳について
【24h】

『お気に召すまま』の「すべてこの世は舞台」の翻訳について

机译:关于“随心所欲”中“世间万物都是一个阶段”的翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

As an inquiry regarding the translation of comedy in literary works, this essay takes Jaques' famous lines beginning "All the world is a stage" in Shakespeare's As You Like It as a case study for close semantic investigation and consideration of Japanese translations to date.%『お気に召すまま』は,1600年頃に善かれ上演されたと推定されている,シェイクスピアの喜劇の代表作の1つである。その魅力の多くは,男装してアーデンの森に逃げこんだロザリンドの恋物語の顛末にあるが,その他にも多くの見所があり,特に第2幕7場の“All the world,s a stage”で始まるJaquesの科白は,世界で最もよく知られた文学的passageの1つと言ってもよい。
机译:作为对文学作品中喜剧翻译的质疑,本文以雅克(Jaques)的著名台词开始于莎士比亚(Shakespeare)的《如你所愿》(As You It It)中的“全世界都是一个舞台”为例,以进行仔细的语义研究和日语翻译的研究。 %“如你所愿”是莎士比亚喜剧的代表作品之一,据推测在1600年左右就表现出色。罗莎琳德(Rosalind)的爱情故事的结尾大部分是魅力,罗莎琳德(Rosalind)扮成一个男人逃到亚丁(Arden)的森林,但也有许多其他亮点,特别是第二幕,第七幕的“世界,一个舞台”。 Jaques家族始于,并且是世界上最著名的文学作品之一。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号