首页> 外文期刊>The Electronic Library >Networking women translators in Spain (1868-1936) and their presence in the Mnemosyne digital library
【24h】

Networking women translators in Spain (1868-1936) and their presence in the Mnemosyne digital library

机译:在西班牙(1868-1936)与女翻译建立联系并在Mnemosyne数字图书馆中工作

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Purpose - Studies of Spanish literature during the late nineteenth century and the first one-third of the twentieth century are evolving from research on canonical writers to the study of "odd and forgotten" authors, themes and genres during what is now called the Other Silver Age. This paper aims to focus on the work undertaken in the field of literary translation by the women writers of this period. Design/methodology/approach - Mnemosyne is an open-access digital library that allows data modeling for specific collections (women translators, science fiction, etc.) in support of research and teaching on Silver Age Spain. The first version of the library is stored on the server at the Universidad Complutense Library, and it is linked to the collections of the digital library HathiTrust and Biblioteca National de Espana. Behind the scenes of Mnemosyne's public presence online, the project is developing with the aid of the tool Clavy which is a rich internet application that is able to import, preserve and edit information from big data collections of digital objects so as to build bridges between institutional and digital repositories and create collections of enriched digital content. See:http://repositorios.fdi.uan.es/mnemosine/queesmnemosine.php Findings - The Collection Women Translators in Spain (1868-1936) inside Mnemosyne selects, categorizes and makes visible in digital format women translators and literary translations that belong to a forgotten repertoire to allow the historical review of the period. The digital collection of Spanish Women Translators pretends to be a field of international experimentation for the creation of interoperable semantic networks through which a large group of scholars could generate innovative research and theoretical reading models for literary texts. See:http://repositorios.fdi.ucm.es/mnemosine/colecciones.php Research limitations/implications - Clavy also provides a basic system of data visualization, edition and navigation. There are plans to integrate @Note, a collaborative annotation application, into Clavy. These two computational tools were developed by the software languages research group ILSA[1] at the Universidad Complutense de Madrid. Practical implications - Its been followed NEWW Women Writers' categories concerning biographical categories as successful standard for ensuring interoperability in the near future: children, marital status, social class, religion, profession and other activities, financial aspects, memberships. See:http://repositorios. fdi.ucm.esmemosine/ver_documento.php?documento=208369 Social implications - These women also showed their interest in the writings of contemporary women by translating their works into Spanish or glossing foreign ideas about how the modern woman should be, think or behave. This digital collection shows the first steps of the intellectual women in the South of Europe. Originality/value - To incorporate specially tailored metadata for the women translators' collection into Mnemosyne, it will be necessary to use of Clavy's extensibility to account for the particularities of the women translators' collection. This is where prior knowledge of this literature's historical and cultural context proves indispensable. In particular, the specific metadata model for the women translators' collection incorporates elements that reflect the literary, historical and cultural characteristics of the collections.
机译:目的-十九世纪末期和二十世纪前三分之一的西班牙文学研究正在从规范作家的研究发展到如今被称为“其他银器”的“奇特而被遗忘”的作者,主题和体裁的研究年龄。本文旨在关注这一时期女性作家在文学翻译领域所从事的工作。设计/方法论/方法-Mnemosyne是一个开放式数字图书馆,允许对特定馆藏(妇女译者,科幻小说等)进行数据建模,以支持西班牙银器时代的研究和教学。该库的第一个版本存储在Universidad Complutense库的服务器上,并且链接到数字图书馆HathiTrust和西班牙国家图书馆的藏书。在Mnemosyne在线公开存在的幕后,该项目正在借助工具Clavy进行开发,该工具是一个丰富的互联网应用程序,能够从数字对象的大数据集合中导入,保存和编辑信息,从而在机构之间建立桥梁和数字存储库,并创建丰富的数字内容的集合。参见:http://repositorios.fdi.uan.es/mnemosine/queesmnemosine.php调查结果-Mnemosyne内部的西班牙女译家合集(1868-1936年)选择,分类并以数字格式显示属于她的女译者和文学翻译被遗忘的曲目,以便对该时期进行历史回顾。西班牙女性翻译人员的数字馆藏被认为是建立互操作语义网络的国际实验领域,通过该网络,一大群学者可以为文学文本产生创新的研究和理论阅读模型。参见:http://repositorios.fdi.ucm.es/mnemosine/colecciones.php研究局限/含义-Clavy还提供了数据可视化,编辑和导航的基本系统。计划将@Note(协作注释应用程序)集成到Clavy中。这两种计算工具是由马德里Complutense大学的软件语言研究小组ILSA [1]开发的。实际意义-遵循NEWW女作家类别(涉及传记类别)作为确保近期互操作性的成功标准:儿童,婚姻状况,社会阶层,宗教,职业和其他活动,财务状况,成员资格。请参阅:http:// repositorios。 fdi.ucm.esmemosine/ver_documento.php?documento=208369社会影响-这些女性还通过将自己的作品翻译成西班牙文或掩盖外国关于现代女性应如何思考,思考或思考的方式,表达了对当代女性作品的兴趣。表现。此数字馆藏展示了欧洲南部知识分子女性的第一步。原创性/价值-要将专门为女性翻译家量身定制的元数据合并到Mnemosyne中,有必要利用Clavy的可扩展性来考虑女性翻译家的集合的特殊性。在这里证明了对文学历史和文化背景的先验知识是必不可少的。尤其是,针对女性翻译家的特定元数据模型包含了反映其文学,历史和文化特征的元素。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号