首页> 外文期刊>The economist >And then they woke up
【24h】

And then they woke up

机译:然后他们醒了

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Like many separating lovers, they were at first civil-but they soon gave up. President Viktor Yushchenko now accuses Yu-lia Timoshenko, the other leading light of the orange revolution and Ukraine's prime minister until he sacked her last week, of abusing her position and misusing government funds. A sign of his weakness, says Mrs Timoshenko, piously: "I am ashamed for him." Ukraine's government imploded after the president's chief of staff resigned, accusing (among others) Petro Poroshenko, the head of the national security council, of corruption. The charges involve familiar sorts of graft: pressuring judges, auctioning access to the president and so on. Mr Poroshenko, a wealthy businessman-and, according to Mrs Timoshenko, the man who ruined her relationship with the president-insisted that his office had not enriched him by a single kopeck, but he still quit. Mr Yushchenko says he tried to broker a trade-off of other resignations between warring factions; in the end, he fired them all. Mrs Timoshenko says she was punished for obstructing the looting of the country, and to distract attention from a corruption scandal. This is "a very stupid theory", says Mr Poroshenko.
机译:像许多分居的恋人一样,他们起初是平民,但很快就放弃了。维克托·尤先科(Viktor Yushchenko)总统现在指责橙色革命和乌克兰首相尤利亚·季莫申科(Yu-lia Timoshenko)滥用职权并滥用政府资金,直到上周解雇她。季莫申科夫人虔诚地说,这是他虚弱的标志:“我为他感到ham愧。”乌克兰总统办公厅主任辞职后,乌克兰政府内爆,指责国家安全委员会负责人彼得·波罗申科(Petro Poroshenko)腐败。这些指控涉及到熟悉的贪污行为:给法官施加压力,拍卖与总统的联系等等。波罗申科先生是一位富有的商人,根据季莫申科夫人的说法,那位破坏了与总统关系的人坚称,他的办公室并没有给他一个科比增值,但他仍然辞职。尤先科表示,他试图在交战各派之间寻求其他辞职权衡。最后,他解雇了所有人。季莫申科夫人说,她因阻挠该国的掠夺行为,并分散了对腐败丑闻的注意力而受到惩罚。波罗申科表示,这是“非常愚蠢的理论”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2005年第8444期|p.4144|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:32:34

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号