【24h】

Politeness

机译:礼貌

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

A private visit to the castle of Vaduz in Liechtenstein is a treat for many reasons. One is to see a fine private art collection. Another is a chance to use an otherwise unusable German word. As the only German-speaking feudal country in the world, Liechtenstein is the last refuge of that language's traditional forms of aristocratic address. The reigning prince, Hans Adam II, whose splendiferous full name in German is Johannes (Hans)-Adam II. Ferdinand Alois Josef Maria Marko d'Aviano Pius Fuerst von und zu Liechtenstein, Herzog von Troppau und Jaegerndorf, Graf zu Rietberg, is the only person in the world who can seriously be addressed as Durchlaucht (Serenity).
机译:出于多种原因,私人游览列支敦士登瓦杜兹城堡是一种享受。一种是看精美的私人艺术品收藏。另一个机会是使用原本无法使用的德语单词。列支敦士登是世界上唯一说德语的封建国家,是该语言传统贵族称呼的最后避难所。在位的王子汉斯·亚当二世(Hans Adam II),其德语全称是约翰内斯(汉斯)-亚当二世。列支敦士登的Herzog von Troppau和Jaegerndorf的Ferdinand Alois Josef Maria Marko d'Aviano Pius Fuerst von und zu是世界上唯一可以被尊称为Durchlaucht(宁静)的人。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8662期|115-117|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:31:12

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号