...
首页> 外文期刊>The economist >Mutual respect
【24h】

Mutual respect

机译:相互尊重

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

You can almost sense faint embarrassment, perhaps even a hint of regret, when Europe's co-operative banks talk about "earnings". The term "dividend" is certainly taboo; instead, euphemisms about "member benefits" abound. Disdain for notions like profit made mutuals, which do not have shareholders to please and are owned by their customers, look boring in the boom. But many have put their more capitalist-minded brethren to shame during the downturn.
机译:当欧洲的合作银行谈论“收益”时,您几乎可以感觉到微弱的尴尬,甚至有些遗憾。 “股息”一词无疑是禁忌。取而代之的是,许多关于“会员利益”的委婉说法。轻视诸如“赚钱的共同体”这样的概念,这些概念没有股东取悦,而是由其客户拥有,在繁荣时期显得无聊。但是,在经济低迷时期,许多人让他们更加有资本主义思想的兄弟们感到羞耻。

著录项

  • 来源
    《The economist 》 |2010年第8666期| 70| 共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号