首页> 外文期刊>The economist >Out of a pickle
【24h】

Out of a pickle

机译:泡菜中

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

For breakfast, a bit of Saccharomyces ce-revisiae and, perhaps, a dash of Lactoba-cillus. For lunch, some Acetobacter or Leu-conostoc mesenteroides-but look out for any stray Streptococcus faecalis. In the evening, probably back to S. cerevisiae. From bread and yogurt, via pickles, kimchi and vinaigrette, to beer and wine, people have co-opted many microbes to work their magic in the service of flavour. It is only in recent years, though, that science has looked into how the bacteria and fungi involved do their fermenting-consuming one set of molecules and excreting a tastier set, or one that preserves the food, or one that inebriates the imbiber. Those who make traditional cheeses and salamis follow recipes that, through tight control of temperature, salinity or moisture, shepherd the growth of a special community of unicellular critters to end up with a desired flavour. But experimental chefs such as David Chang in America and Rene Redzepi in Denmark are trying to extend fermentation's range. That has resulted in, for example, Hozon, Mr Chang's commercial flavouring made from nuts or beans fermented with Aspergillus, a mould more usually used with rice to make sake, or with soya to make miso.
机译:早餐时,可以喝些酵母菌,或者一点点乳杆菌。午餐时,喝一些醋杆菌或肠膜亮肠球菌-但要注意粪便链球菌。傍晚时分,可能会回到酿酒酵母。从面包和酸奶,到泡菜,泡菜和醋,再到啤酒和葡萄酒,人们都选择了许多微生物来发挥其神奇作用,以增添风味。不过,直到最近几年,科学才开始研究所涉及的细菌和真菌如何进行发酵,即消耗一组分子并排泄更美味的一组分子,或者保留食物的一组分子,或者使肠胃蠕动的一种。那些制作传统奶酪和意大利腊肠的人遵循的食谱是,通过严格控制温度,盐度或湿度,以促进特殊单细胞生物的生长,最终达到所需的风味。但是实验性厨师,例如美国的David Chang和丹麦的Rene Redzepi,都在尝试扩大发酵范围。例如,这导致产生了张先生的商业调味品Hozon,这种调味品是用坚果或豆子发酵曲霉制成的,曲霉是一种通常与大米制成清酒或与大豆制成味mis的模具。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8931期|82-82|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:20

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号