首页> 外文期刊>The economist >The flight of the turkey
【24h】

The flight of the turkey

机译:土耳其的飞行

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Before tucking in this year, spare a thought for the journey made by the big-bodied, bright-plumed and flightless bird that may have landed on your Christmas table. Wherever this specimen was raised and wherever you are dining, the species has travelled a very long distance to reach you. Five hundred years ago the turkey starred in a world tour as a thing of wonder. Its best souvenirs are the names it collected along the way. In the English-speaking world, no schoolchild fails to notice that the holiday bird and a certain Near Eastern country share the same name. The turkey, however, does not come from Turkey; the story behind this fact shows just how many errors can be strung together to make a single word. Of all the turkey's misnomers, the official Linnaean name from 1758 must qualify as the wrongest: Meleagris gallopavo gallopavo. It crosses Greek roots with Latin to mean "guinea-fowl chicken-peacock chicken-peacock". Wrong on five counts, but typical. The only thing the turkey's namers have got right consistently is that the bird is not-from-here.
机译:在今年收拾东西之前,请仔细考虑一下可能已降落在您的圣诞餐桌上的大体,羽垂而不会飞的大鸟的旅程。无论该标本在哪里饲养,无论您在哪里用餐,该物种都经过很长的距离才能到达您。五百年前,土耳其出奇参加了世界巡回演出。它最好的纪念品是沿途收集的名字。在说英语的世界里,没有一个小学生没注意到假日鸟和某个近东国家有相同的名字。然而,火鸡并非来自土耳其。这个事实背后的故事表明,一个单词可以串在一起多少错误。在所有土耳其语错误的名词中,1758年的Linnaean官方名称必须被认为是最错误的名称:Meleagris gallopavo gallopavo。它与拉丁语的希腊语根源交叉,意为“珍珠鸡鸡孔雀鸡孔雀”。在五个方面上错了,但是很典型。火鸡的命名者唯一正确地做到的事情就是那只鸟不是从这里来的。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8918期|72-73|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号