【24h】

No contest

机译:没有比赛

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

IT IS very important, Lee Hsien Loong, Singapore's prime minister, explained last year, that all Singaporeans feel they have a real chance of becoming president. To that end, his government tinkered with the eligibility criteria for candidates. Yet Singaporeans primed for a festival of inclu-siveness at this year's election must be confused. On September nth a committee of senior officials declared that only one candidate was eligible to stand, and that the woman in question, Halimah Yacob, a former speaker of parliament, was thus deemed to have been elected unopposed. She was sworn in on September 14th.
机译:新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)去年解释说,这非常重要,所有新加坡人都认为他们有真正的机会成为总统。为此,他的政府修改了候选人资格标准。然而,在今年的大选中准备参加包容性节日的新加坡人一定会感到困惑。 9月n日,一个高级官员委员会宣布只有一名候选人有资格当选,有关妇女,前国会发言人哈利马·雅各布(Halimah Yacob)因此被当选为反对派。她于9月14日宣誓就职。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9058期|24-24|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:14

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号