首页> 外文期刊>Open Access Library Journal >The Ideological Limitations on Translations of &i&The Analects of Confucius&/i&: Inheritance and Transcendence
【24h】

The Ideological Limitations on Translations of &i&The Analects of Confucius&/i&: Inheritance and Transcendence

机译:&amp的翻译的思想局限性; i& 孔子的论语; / i& gt ;:继承与超越

获取原文
       

摘要

There are many translation versions of The Analects of Confucius , including the first version by the foreign emissaries to China, and the following versions at home and overseas, as well as modern and contemporary works by Chinese translators. The translation of The Analects became more and more diversified, and the research on The Analects was more and more in-depth. However, the translation of The Analects of Confucius began with ideological constraints that is hard to get rid of. This paper will refer to three translation versions from James Legge, Waley and Ku Hung-ming, in order to analyze the Christian, orientalism and Confucian culture ideological limitations on the translation of The Analects of Confucius . The paper argues that the translation of The Analects must be based on inheriting classic translation principles, accurately understand the original texts, aptly add to the annotations, break the ideological limitation, so as to translate and spread essence of Confucian classics better.
机译:有许多翻译版本的孔子的论语,包括外国发散者的第一个版本,以及中国和海外的以下版本,以及中国翻译的现代和当代作品。 中语的翻译变得越来越多样化,并且对“英语”的研究越来越深入。然而,孔子的“孔子”的翻译开始于难以摆脱的思想制约因素。本文将参考詹姆斯克莱格,Waley和Ku Hung-Ming的三个翻译版本,以分析基督教,东方主义和儒家文化的思想思想局限性孔子的论语。本文争辩说,英语的翻译必须基于继承经典翻译原则,准确了解原文,恰如其地添加到注释,打破了意识形态的限制,以便翻译和传播儒家经典的精华。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号