首页> 外文期刊>PLoS One >Where does a ‘foreign’ accent matter? German, Spanish and Singaporean listeners’ reactions to Dutch-accented English, and standard British and American English accents
【24h】

Where does a ‘foreign’ accent matter? German, Spanish and Singaporean listeners’ reactions to Dutch-accented English, and standard British and American English accents

机译:'外国'口音在哪里? 德国,西班牙语和新加坡人听众对荷兰语重点的英语和标准英国和美国英语口音的反应

获取原文
       

摘要

How well L2 English is understood and how L2 English speakers perceive one another within varying communication contexts has been studied relatively rarely, even though most speakers of English in the world are L2 speakers. In this matched-guise experiment (N = 1699) the effects of L1 and L2 English accents and communication context were tested on speech understandability (intelligibility , comprehensibility , interpretability) and speaker evaluations (status , affect , dynamism) . German (N = 617), Spanish (N = 540), and Singaporean listeners (N = 542) were asked to evaluate three accents (Dutch-accented English, standard British English, standard American English) in three communication contexts (Lecture, Audio Tour, Job Pitch). The main finding is that the Dutch-accented English accent was understood as well as the two L1 English accents. Furthermore, Dutch-accented English evoked equally positive evaluations to the two L1 English accents in German listeners, and more positive evaluations than the two L1 English accents in Spanish and Singaporean listeners. These results suggest that accent training aimed at achieving an L1 English accent may not always be necessary for (Dutch) English language learners, especially when they are expected to mostly interact with other L2 speakers of English. More generally, our results indicate that L2 English speakers’ understanding and their evaluation of L1 and L2 Englishes would not seem to reflect traditional language norms. Instead, they seem to reflect the socio-cultural embedding of a language norm in a Lingua Franca English speech community that does not view accent varieties as a hindrance to successful communication.
机译:L2英语被理解的程度如何以及L2英语扬声器如何在不同的通信环境中彼此感知,即使世界上大多数英语的扬声器是L2扬声器,也是如此。在这种匹配 - 幌子实验(n = 1699)中,L1和L2英语口音和通信上下文的效果在语音上进行了测试(可懂度,可理性,可解释性)和发言者评估(状态,影响,动态)。德语(n = 617),西班牙语(n = 540)和新加坡侦听器(n = 542)被要求在三个通信背景下评估三个口音(荷兰语,标准英国英语,标准美国英语)(讲座,音频旅游,工作播放)。主要发现是荷兰语重点的英语口音被理解为两个L1英语口音。此外,荷兰语重点的英语在德国听众中的两个L1英语口音中唤起了同样的积极评估,比西班牙语和新加坡听众的两个英语口音更加积极评估。这些结果表明,旨在实现L1英语口音的口音培训可能并不总是必要的(荷兰语)英语语言学习者,特别是当他们预计它们主要与其他L2扬声器的英语互动时。更一般地说,我们的结果表明,L2英语发言人的理解及其对L1和L2英语的评估似乎不会反映传统语言规范。相反,他们似乎反映了语言常规的社会文化嵌入语言常规,这些语音界不会将重点品种视为成功沟通的障碍。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号