首页> 外文期刊>Verbum et Ecclesia >Some more translation headaches in Romans
【24h】

Some more translation headaches in Romans

机译:罗马语中还有更多的翻译难题

获取原文
       

摘要

Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Romans are discussed: [foreign font omitted] and [foreign font omitted]. Typical of the old, etymological approach, translators are often inclined to attach too much weight to the preposition [foreign font omitted] in [foreign font omitted] In Romans 8:16, for instance, it would be more appropriate to translate [foreign font omitted] in the sense of ?affirm?: ?[t]he Spirit of God affirms to our spirit that we are God?s children?. Despite all objections, rendering [foreign font omitted] as ?Gentiles/Gentile nations? still remains the best option. In certain contexts in Romans, it would be advisable to translate [foreign font omitted] as ?I realise/am convinced?. Thereafter some ad hoc problems in Romans 12:6?8; 14:4 and 15:17 are discussed.
机译:在上一篇文章之后,讨论了在罗马书中反复出现的另外三个有问题的词汇项目:[省略外来字体]和[省略外来字体]。作为古老的词源方法的典型代表,翻译人员往往倾向于对介词[省略的外国字体]施加太大的分量,例如在罗马书8:16中,翻译[外国的字体]更合适。在“肯定”的意义上说:“上帝的灵向我们的精神肯定我们是上帝的孩子”。尽管有所有反对意见,仍将[省略外来字体]渲染为“外邦人/外邦国家”?仍然是最佳选择。在罗马语中的某些情况下,建议将“省略的外国字体”翻译为“我意识到/确信”。此后,罗马书12:6-8中出现了一些特殊问题。讨论了14:4和15:17。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号