首页> 外文期刊>Revista Brasileira de Cirurgia Plastica >Tradu??o para a língua portuguesa, adapta??o cultural e valida??o do Breast Evaluation Questionnaire
【24h】

Tradu??o para a língua portuguesa, adapta??o cultural e valida??o do Breast Evaluation Questionnaire

机译:葡萄牙语翻译,文化适应和《乳房评估问卷》的验证

获取原文
       

摘要

BACKGROUND: Measurable data on plastic surgery outcomes are scarce. In recent years, questionnaires to measure quality of life have been used globally. In Brazil, there are no questionnaires validated and adapted in the Brazilian population that specifically assess quality of life after breast surgery. The aim of this study was to translate the Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) into Portuguese, and culturally adapt and validate the translation for use in Brazil. METHODS: Two translations, two revisions by a multidisciplinary group, and two back translations of the questionnaire were performed. Cultural adaptation was performed by applying the questionnaire to groups of 20 patients from the plastic surgery outpatient clinic. The questionnaire included relevant modifications for better understanding of the questions. To test the questionnaire's reproducibility and validity, 20 patients were interviewed on two separate occasions. On the first occasion, they were interviewed by different interviewers, and on the second occasion (after 7 days and after 14 days), by only one. In addition, the Short-Form 36 was applied during the first interview. RESULTS: During cultural adaptation, questions were modified to facilitate the patients' understanding. A new group was tested to confirm that items were understood. Internal consistency of the questionnaire ranged between 0.931 and 0.936. The interobserver reproducibility coefficient was 0.962, and the intraobserver reproducibility coefficient was 0.919. Only the domains of the SF-36 regarding functional capacity, general health status, and emotional aspects correlated with the total score of the BEQ 55. CONCLUSIONS: The BEQ 55 questionnaire was successfully translated and adapted. The Brazilian version was called "Questionário de Avalia??o das Mamas (BEQ-Brasil)" and was demonstrated to be valid and reproducible.
机译:背景:关于整形外科结果的可衡量数据很少。近年来,用于测量生活质量的问卷已在全球范围内使用。在巴西,没有针对巴西人群经过验证和调整的问卷来专门评估乳房手术后的生活质量。这项研究的目的是将《乳房评估问卷》(BEQ 55)翻译成葡萄牙语,并在文化上适应和验证该翻译以供在巴西使用。方法:进行了两次翻译,多学科小组的两次修订和问卷的两次反向翻译。通过对整形外科门诊诊所的20名患者进行问卷调查,进行文化适应。问卷包括相关的修改,以更好地理解问题。为了测试问卷的可重复性和有效性,分别在两个不同的地方采访了20名患者。第一次,他们由不同的访调员进行了采访,第二次(分别在7天和14天之后)进行了一次采访。此外,在第一次面试中采用了简短表格36。结果:在文化适应过程中,对问题进行了修改以促进患者的理解。对一个新的小组进行了测试,以确认是否理解了项目。问卷的内部一致性在0.931和0.936之间。观察者间可重复性系数为0.962,观察者内可重复性系数为0.919。仅SF-36的有关功能能力,总体健康状况和情绪方面的领域与BEQ 55的总得分相关。结论:BEQ 55问卷已成功翻译和改编。巴西版本被称为“Questionáriode Avalia?o das Mamas(BEQ-Brasil)”,并被证明是有效的和可复制的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号