首页> 外文期刊>建築と都市 >不朽の芸術たる建築
【24h】

不朽の芸術たる建築

机译:不朽的艺术桶建筑

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

マヌエル•アイレス•マテウス(以下、「MAM」):これまでの経緯からお話しすると、僕ら兄弟はリスボン出身で、ともにこの地の大学を卒業しています。で、その後、僕の研修先だったゴンサ口•バーン事務所に、弟が入所してきました。当初はこの事務所内に僕ら専用のスタジオを置かせてもらいましたが、次第に仕事が増えて大所帯になり、部屋が手狭になったので独立しました。いざ事務所を構えると、自分たちの目が行き届かないことも多く、結局事務所を2つに分けたのです。これなら余計なことに神経をすり減らさずに建築に専念できるので、仕事の能率も上がる。兄弟で教職に就いたのが2001年、メンドリシォ建築学院(スイス)でのことです。仕事も指導もずつと二人三脚でやっていれば、常日頃、兄弟で意見や情報をやりとりができます。どのプロジェクトでも最初に立てた問いに課題が凝縮されていると考える点では、兄弟の足並みは揃っています。手順としては、予め現場の状況をじっくり観察しておく。次に、最初の問いの中から課題を抽出したら、今度はその課題にとり組む。この課題にこそ、個々のプロジェクトの本質が表れます。そしていよいよ、どちらの事務所がプロジェクトを担当するかを決めますが、ただしその後も互いに進渉具合を確認していきます。プロジェクトの規模や内容によっては、共同で手がけることもあります。それこそシカゴゃヴェネチアで開かれたビエンナーレに出展したときは、多種多様な敷地を共同でスタディし設計しました。なにかしら新しい課題を見つけては、こんなこともあんなこともできる、と論じ合うのが習い性になっています。
机译:曼努埃尔·艾利斯·马特乌斯(“ MAM”):到目前为止,我的兄弟都是里斯本人,都从这里的大学毕业。然后,之后,我的弟弟进入了我正在培训的Gonzaguchi Barn办公室。最初,我们在此办公室中拥有自己的工作室,但随着工作数量的增加,它变成了一个大家庭,房间变得很小,所以我们变得独立了。当我们建立办公室时,我们经常看不到眼睛,因此我们最终将办公室一分为二。这样,您可以集中精力进行施工,而不会不必要地费力,这将提高您的工作效率。我的兄弟于2001年开始在门德里西奥建筑学院(瑞士)任教。如果您一起努力并提供指导,兄弟俩可以定期交换意见和信息。兄弟姐妹的观点相同,因为他们认为挑战集中在任何项目的第一个问题上。作为一个过程,请事先仔细观察现场情况。接下来,从第一个问题中提取问题后,这次解决该问题。正是在这一挑战中,揭示了单个项目的本质。最后,我们决定由哪个办公室负责该项目,但我们将继续相互确认进度。根据项目的规模和内容,我们可能会一起工作。因此,当我们在芝加哥或威尼斯举行的双年展上展出时,我们共同研究和设计了各种各样的场所。一种习惯是争辩说,如果您发现新的东西,则可以做这样的事情。

著录项

  • 来源
    《建築と都市》 |2018年第574期|196-201|共6页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:02:17

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号