首页> 美国卫生研究院文献>other >Hablo Inglés y Español: Cultural Self-Schemas as a Function of Language
【2h】

Hablo Inglés y Español: Cultural Self-Schemas as a Function of Language

机译:我说英语和西班牙语:文化自我图式作为语言的功能

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Research has demonstrated that bilingual individuals experience a “double personality,” which allows them to shift their self-schemas when they are primed with different language modes. In this study, we examine whether self-schemas change in Mexican-American (N = 193) bilinguals living in the U.S. when they provide open-ended personality self-descriptions in both English and Spanish. We used the Meaning Extraction Helper (MEH) software to extract the most salient self-schemas that influence individuals' self-defining process. Following a qualitative-inductive approach, words were extracted from the open-ended essays and organized into semantic clusters, which were analyzed qualitatively and named. The results show that as expected, language primed bilinguals to think about different self-schemas. In Spanish, their Mexican self-schemas were more salient; whereas, in English their U.S. American self-schemas were more salient. Similarities of self-schemas across languages were assessed using a quantitative approach. Language differences and similarities in theme definition and implications for self-identity of bilinguals are discussed.
机译:研究表明,双语者会经历“双重人格”,这使他们在以不同的语言模式启动时会改变自己的自我模式。在这项研究中,我们研究了居住在美国的墨西哥裔美国人(N = 193)双语者在以英语和西班牙语提供不限成员名额的个性化自我描述时,其自我模式是否发生变化。我们使用了Meaning Extraction Helper(MEH)软件来提取影响个人自定义过程的最明显的自我方案。遵循定性归纳的方法,从开放式论文中提取单词并将其组织成语义簇,然后对其进行定性分析和命名。结果表明,正如预期的那样,语言引发了双语者对不同自我方案的思考。在西班牙语中,他们的墨西哥自我计划更为突出。而在英语中,他们在美国的美国自我计划更为突出。使用定量方法评估了跨语言的自我模式的相似性。讨论了主题定义中的语言差异和相似性以及对双语者自我认同的影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号