本文通过大量具体的例子说明在汉语中,“红色”(red)隐喻认知意义含褒义较多,而英语“red”(红色)隐喻认知意义含贬义较多,因而在汉英翻译过程中我们应该注意英汉“红色”(red)隐喻认知意义的差异性。% In this paper, a large number of specific examples illustrate that “red”(red)in Chinese has more complimentary metaphor cognitive meaning, while in English “red”(red)contains more derogatory metaphor cognitive meaning, so in the course of Chinese-English translation we should pay attention to the metaphor cognitive differences of the meaning of “red”(red)between English and Chinese.
展开▼