首页> 外文学位 >Basic types of clause complexes and discourse connectives: A comparative study between Chinese and English with pedagogical implications.
【24h】

Basic types of clause complexes and discourse connectives: A comparative study between Chinese and English with pedagogical implications.

机译:从句复合词和语篇连接词的基本类型:中英文比较研究,具有教学意义。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study concerns itself with a comparison of coordinate and subordinate conjunction in Chinese and English. It focuses on clause complexes in the two languages and the explicit and implicit discourse connectives associated with them. Its purpose is to find similarities and differences between the two languages, with the latter serving as a basis from which to predict possible areas of difficulty for Chinese learners of English.;As the study progressed, two types of difference became evident: first, those involving structures used in one language, but not the other; and, second, those contained in both languages but distributed differently. For example, both Chinese and English permit reduction of conjoined clauses by factoring out the common elements from one clause or the other; however, the practice applies to many structures in English than in Chinese. Another more complex difference involves implicit connectives in both coordinate (English) and subordinate (Chinese) structures. For example, the English conjunction and has little meaning of its own other than that of simple accumulation, so that much of the relationship between the two clauses joined by them must be inferred from the meaning of the clauses themselves, the context in which they occur, and the listener/reader's view of the world. Chinese has no coordinate conjunctions that operate in this way, but does employ adverbial conjuncts that link main and subordinate clauses in much the same way. Each of these two uses of implicit connectives is widespread in its own language, but is totally absent from the other. Other similarities and differences are also discussed.;Finally, we compared the published policies and language texts put out by the Ministry of Education, R.O.C. with the information gained through this study to determine what, if anything, needs to be added in order to make English courses more effective and complete.
机译:本研究关注中英文连词和下连词的比较。它着重于两种语言的从句复合体以及与它们相关的显式和隐式话语连接词。其目的是发现两种语言之间的异同,并以此为基础来预测中国英语学习者可能遇到的困难。随着研究的进行,两种类型的区别变得明显:第一,涉及一种语言使用的结构,而不涉及另一种语言;其次,两种语言都包含但分布不同的语言。例如,中文和英文都允许通过从一个从句或另一个从句中剔除共同要素来简化连词从句;但是,该实践适用于英语而不是中文的许多结构。另一个更复杂的区别涉及在坐标(英语)和从属(中文)结构中的隐式连接词。例如,英语连词和除了简单的累加之外,其本身没有什么意义,因此必须根据从句本身的含义及其出现的上下文来推断由它们连接的两个从句之间的许多关系。 ,以及听众/读者对世界的看法。汉语没有以这种方式运行的坐标连接词,但是确实使用了副词连接词,它们以相同的方式链接主从句。隐式连接词的这两种用法中的每一种都以其自己的语言广泛使用,但互不存在。最后,我们还比较了R.O.C.教育部发布的政策和语言文本。通过本研究获得的信息来确定需要添加哪些内容,以使英语课程更加有效和完整。

著录项

  • 作者

    Li, Yung-Aun.;

  • 作者单位

    University of Illinois at Urbana-Champaign.;

  • 授予单位 University of Illinois at Urbana-Champaign.;
  • 学科 Education Language and Literature.;Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1991
  • 页码 195 p.
  • 总页数 195
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:50:26

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号