首页> 中文期刊> 《扬子江评论》 >新世纪以来王安忆小说的道家立场

新世纪以来王安忆小说的道家立场

         

摘要

王安忆小说与西方翻译文学关系密切。①她年少时曾阅读过很多翻译小说,“英国的狄更斯、勃朗特姐妹,法国的雨果、罗曼·罗兰、福楼拜、都德,俄国的托尔斯泰、屠格涅夫、普希金、陀思妥耶夫斯基和柯罗连科等等”。②当她走上职业作家之路后,其造句风格深受西方翻译小说的影响,《长恨歌》的语言华丽绵密,细部雕琢繁琐。冗长的单句神似华丽繁复与佶屈聱牙的印欧语系复合句,曾因啰唆而遭人诟病。然而从《富萍》开始,她的语言风格发生了显著转变,由绵密冗长变为简洁利落,明快质朴,近作《众声喧哗》更将文字精简度升到至高点。

著录项

  • 来源
    《扬子江评论》 |2020年第2期|91-94|共4页
  • 作者

    韩旭东;

  • 作者单位

    南京大学中国新文学研究中心;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号