时为何选择林纾作为合作对象.希望本个案研究能使人们更好地理解勒菲弗尔的'操纵'理论以及文学翻译'/> 从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译-刘杰辉成昭伟-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊>理论界 >从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

     

摘要

随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密.然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻译理论进行深入具体的探讨.为此,本文应用勒菲弗尔的"论域"理论,详细解读王寿昌决定翻译<巴黎茶花女遗事>时为何选择林纾作为合作对象.希望本个案研究能使人们更好地理解勒菲弗尔的"操纵"理论以及文学翻译的复杂性,特别是翻译过程中文本操纵行为的重要性与必要性.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号