首页> 中文期刊> 《教育观察》 >“的”字结构做主语的常见英译策略——在《茶馆》英译本中的对比分析

“的”字结构做主语的常见英译策略——在《茶馆》英译本中的对比分析

         

摘要

"的"字结构做主语是汉语中常见的表现手法,特点是言简意赅,生动具体。在分析汉语中"的"字结构的本质及其主要句法功能的基础上,通过对比霍华、英若诚两位译者在对"的"字结构做主语英译时所用的实现手法之异同,得出了"的"字短语做主语英译时的翻译规律,从而更好地服务于翻译教学。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号