首页> 中文期刊> 《山东外语教学》 >英译汉中转译和增加动词问题

英译汉中转译和增加动词问题

         

摘要

<正> 汉语是动词使用率极为频繁的语言。长者,一句话中可以连续有好几个动词;短者,如习语、报刊标题、标语口号、简短口语等,一般都有动词。动词在汉语中占主导地位这一事实还可以从汉语的发展和学生的英语写作中看出。从我国报刊使用的语言来看,动词最为活跃,它的发展也最为明显,特别是两个动词合为一个动词代表双重动词意义的这种“合并”发展趋势。较早时期出现的并已被1973年出版的《现代汉语词典》(以下简称《词典》)收入的这类合并动词有:指控(指责+控告)、搜捕(搜查+逮捕)、抗辩(抗拒+辩护)、抗击(抵抗+反击)、诱发(诱导+启发)、质疑(质问+怀疑)等;晚些时期出现的这类动词如侦破(侦察+破获)、估算(估计+计算)、感佩(感

著录项

  • 来源
    《山东外语教学》 |1983年第2期|24-31|共8页
  • 作者

    姚念赓;

  • 作者单位
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号