首页> 中文期刊> 《亚太跨学科翻译研究》 >翻译汉语中的名词化特征:一项基于语料库的实证研究

翻译汉语中的名词化特征:一项基于语料库的实证研究

         

摘要

相比原创汉语来说,翻译汉语具有特定的语言特征。本文关注翻译汉语中的名词化使用特征。一个非名词性成分用作名词,就是一种名词化。具体来说,名词化指从其他某个词类形成名词的过程,或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。不同的语言有不同的名词化途径,涉及形态、句法、语义及语用等。现代汉语中的名词化主要途径之一,就是在动词、动词词组、小句、句子等添加名词化标记"的",其他方式还有增加"之""者""所"等。本研究采用汉语可比语料库(LCMC、ZCTC),以及英汉平行语料库Babel,探讨翻译汉语中的名词化使用特征。统计数据发现,翻译汉语语料库中的名词化标记使用频率远远高于汉语母语语料库中名词化使用频率。相比汉语母语来说,翻译汉语呈现出一种名词化多用趋势,在一定范围内表达更为具体,这在很大程度上受翻译过程的影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号