首页> 中文期刊>海外英语(下) >跨文化交际对翻译过程造成的困境与突围方法——以《哈利·波特》繁简体书刊、电影版本中的咒语翻译为例

跨文化交际对翻译过程造成的困境与突围方法——以《哈利·波特》繁简体书刊、电影版本中的咒语翻译为例

     

摘要

《哈利·波特》系列的成功原因之一,便是作者JK·罗琳所营造的魔法世界,而对各种咒语的塑造,更是增强了读者对本书所营造的魔法色彩的接受与喜爱程度.翻译作为一项跨文化交际活动,面对语言,意境和文化层次的多重困境.该文选取《哈利·波特》系列的咒语作为研究对象,对其书籍和影视的繁简译本所采取的翻译策略及效果进行比较,分析表明,原作中的咒语具有精简、可读及原创三种主要性质,而书籍、影视和繁简译本的译者都在语言、意境、文化和书影差异的层面上努力突围:既保留原文本的意思有效传达,又实现输出语言的可读性与准确地道.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号