典故是语言文化的精华,包含丰富的文化意蕴.但目前中国小说的典故翻译研究仍然存在微观研究不够深入,宏观研究不够系统的问题.在中国文学作品走向世界的大趋势之中,典故仍是译者不可逾越的障碍,典故翻译不可忽视.以《浮躁》典故翻译为例,以描述翻译学为理据对典故译文加以分析,探索有价值翻译策略、发现译作不足,对未来中译英理论与实践相结合具有启发与借鉴意义.%Allusions are the gem of language and culture,which usually have abundant cultural connotations.However,the re-search of translation of allusions in Chinese literary works still remains relatively superficial from a microscopic view and unsys-tematic from a macroscopic view.There still stand impassable barriers in the process of translating allusions.In the trend of Chi-nese literary works'going globally,the translation of allusions cannot be neglected.The exploration of translating strategies tak-en by Howard Goldblatt that is based on both DTS and the analysis of examples chosen from Turbulence may provide valuable reference and enlightening ideas for the translators who are interested in the integration of theory and practice of Chinese into English.
展开▼