首页> 中文期刊>海外英语(上) >探讨中国诗歌英译中的'形译'——以赵彦春英译《人间四月天》为例

探讨中国诗歌英译中的'形译'——以赵彦春英译《人间四月天》为例

     

摘要

无可厚非,英译诗歌中"形"与"意"的处理是译者面对的必然难题之一.而且,就其是实现译文与源语动态"等效"不可避免的一步.因此,众多学者一直孜孜不倦地探讨着恰当的处理方法.对此,赵彦春教授在《翻译学归结论》中提出了形意张力参数,为中国诗歌的英译中"形译"提供了极具价值的参考.文章分别从宏观的和微观的角度对中国诗歌英译中的"形译"进行分析,探讨这种"形译"是如何带动译文向"对等"全面趋同的,并以赵英译《人间四月天》为例进行赏析.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号