首页> 中文期刊> 《海外英语》 >浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失

浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失

         

摘要

国产古装电视剧《甄嬛传》在中国受到广泛欢迎和认同,但经过剪辑和字幕翻译处理后的美国版本却受到收视冷遇,其英文字幕翻译的问题引起了广大学者的重视。该研究以具体例证探索分析了造成美版《甄嬛传》遭受冷遇的一个重要但长期被其他学者所忽略的原因,即剧中人物之间的称谓翻译失误。《甄嬛传》中的人物在不同情景下对不同的人物、以及对自己的称呼方式极其考究,而从功能对等理论的视角来看,英文字幕对人物间称谓的模糊处理丢失了原剧人物称谓所反映出的中国封建社会的等级制度,儒家文化的深刻影响,以及人物性格和人物之间纷繁复杂的关系,导致英语观众无法像国内观众那样体会电视剧台词的美感及其反映的剧情发展和社会文化背景,因此受欢迎程度大打折扣。本研究对今后旨在传播中国传统文化的影视字幕英译实践有一定启发意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号