首页> 中文期刊> 《海外英语》 >功能对等理论下《傲慢与偏见》中译本赏析

功能对等理论下《傲慢与偏见》中译本赏析

         

摘要

《傲慢与偏见》是英国著名女性小说家简·奥斯汀的代表作,是现实主义的典范之作,深受中国读者的喜爱。国内相继出版了33部各具特色的《傲慢与偏见》的中译本,其中王科一、孙致礼和张玲与张扬的译本较为著名。该文选用译林出版社出版的孙致礼先生的译本为研究对象,拟运用奈达的功能对等理论赏析孙致礼的译本。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。以此理论为基础,该文旨在通过结合具体文本,从意义、风格和文化对等这三个层面分析孙致礼先生《傲慢与偏见》的译本,探究孙致礼是如何在译本中通过翻译再现原作语言风格。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号