首页> 中文期刊>海外英语(下) >从林语堂的翻译理论分析葛浩文《骆驼祥子》英译

从林语堂的翻译理论分析葛浩文《骆驼祥子》英译

     

摘要

《骆驼祥子》是我国语言大师老舍的代表作,在我国文学史上占有重要地位,这部作品曾被多次翻译成英文.前人对其研究已有不少建树,而对其译作从翻译美学角度的分析研究则甚少.美国汉学家葛浩文作为一名英文世界地位在最高的中国文学翻译家,在翻译老舍的作品中,体现了自己独特的风格以及独一无二的翻译思想.因此,该文将以林语堂的翻译思想为基础,从他提出的忠实、通顺、美三个层面分别对以葛浩文译本中第八、九章的典型例子进行分析,对如何在翻译过程中做到准确性、流畅性与艺术性相结合进行探讨,旨在对英语学习者研究和欣赏我国的英译作品提供借鉴意义.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号