首页> 中文期刊> 《海外英语(下)》 >翻译伦理视域下商务英语翻译的译者职责

翻译伦理视域下商务英语翻译的译者职责

         

摘要

与其他翻译一样,在商务英语翻译中,译者需要坚持"忠实""准确""统一"的原则.同时,商务英语翻译跨文化交际在商务领域的一种应用,对交际伦理性要求较高,否则会引起误会,导致交际失败,甚至矛盾、冲突的产生.在文化学研究背景之下,回归翻译伦理是跨文化交际、文化间性的必然要求,而这种回归更为明确译者职责提供了理论依据.芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)将翻译伦理分为五种类型:(1)再现原文文本、原文作者;(2)服务于委托人、达成其要求;(3)与"他者"即原文作者及译文读者进行交际交流;(4)基于规范,符合特定文化的要求;(5)履行翻译的职业道德规范和职责.该文基于这五种伦理模式,对商务英语翻译的译者职责进行明确与定位,解析译者的职责规范和伦理要求,以帮助译者更好地从事商务英语翻译活动.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号