首页> 中文期刊> 《现代妇女:理论版》 >浅谈《呼啸山庄》中英汉颜色词“黑”“白”的对比研究与翻译

浅谈《呼啸山庄》中英汉颜色词“黑”“白”的对比研究与翻译

         

摘要

颜色词承载着不同的文化内涵,研究颜色词有助于促进不同地区和国家的文化交流。本文通对"黑"与"白"基本含义和文化涵义进行对比研究,对颜色词在文学作品中的翻译手法进行总结归纳,以及展现《呼啸山庄》英文原版与方平版中译本中的颜色词具体翻译实例,总结出颜色词的翻译手法基本上可以分为直译、意译和改译三种,及其在文学作品中大体上的分布情况,展开对比研究。并总结了影响这些颜色翻译的原因。通过原文和译文的对比分析,直译所占比例比较大。虽然意译和改译比例较小,但其作用巨大,应予以重视。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号