首页> 中文期刊> 《现代语文》 >从格式塔整体性原则谈汉语古诗歌意象的英译——以温庭筠《商山早行》和马致远《天净沙·秋思》为例

从格式塔整体性原则谈汉语古诗歌意象的英译——以温庭筠《商山早行》和马致远《天净沙·秋思》为例

         

摘要

汉语重意合而英语重形合。在中国古诗中,汉语的意合现象尤为明显。汉语古诗中的意境通常由一个个意象组合而成,该种意境是作者把表达思想感情和描写客观景物环境融合在一起的一种艺术境界。本文从格式塔心理学的整体性原则出发,对汉语古诗意象英译进行了分析与探讨。在英译汉过程中,切不可为求形式对等而不顾英语的形合这一特点,应该把达意作为诗歌意象翻译的基础,在英译过程中应借助不同手段使分离的、块状的意象有机串联起来,使英语译文符合其本身的语言特点。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号